Matthew 15

Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, dizendo:
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que vós também transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, seja morto.
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor;
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
e não honra a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes o mandamento de Deus por vossa tradição.
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
Este povo se aproxima de mim com sua boca e com seus lábios me honra, porém seu coração está longe de mim.
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
Mas em vão me adoram, ensinando, por doutrinas, os mandamentos de homens.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
E, convocando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
Então, vieram seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se ofenderam, ouvindo essas palavras?
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
Mas ele lhes respondeu, dizendo: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
Deixai-os. São cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
Então, Pedro lhe disse: Explica-nos essa parábola.
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
Respondeu Jesus: Também vós não entendeis ainda?
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Mas as coisas que saem da boca procedem do coração; essas contaminam o homem.
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
São estas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, não contamina o homem.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
Então, partiu Jesus dali e retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
E eis que uma mulher cananéia, que viera daquelas regiões, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
Contudo ele não lhe respondeu palavra. E seus discípulos vieram e lhe rogaram, dizendo: Manda-a embora, porque vem clamando atrás de nós.
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
Ele, porém, respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
Então ela veio e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa de seus donos.
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou.
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam ao Deus de Israel.
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
E chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos à multidão.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobrou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.