Luke 20

Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
Кажи ни с каква власт правиш това или кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете:
O batismo de João era do céu ou dos homens?
Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората?
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
И отговориха, че не знаят откъде е.
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
И на определеното време прати един слуга при лозарите, за да му дадат от плода на лозето; но лозарите го биха и го отпратиха празен.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха.
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
право ли е за нас да даваме данък на императора, или не?
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате?
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
и вторият я взе и умря бездетен;
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
Depois morreu também a mulher.
А после умря и жената.
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
И Той им каза: Как казват, че Христос е Давидов Син?
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
докато положа враговете Ти под краката Ти.“
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов Син?
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и обичат поздравите по пазарите, първите столове в синагогите и първите места по угощенията;
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.