Luke 19

Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! Porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! Pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? Então vindo eu, o teria retirado com os juros.
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? Respondereis assim: O Senhor precisa dele.
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
Responderam eles: O Senhor precisa dele.
А те казаха: На Господа трябва.
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
dizendo: Ah! Se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de ladrões.
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.