John 11

A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
(A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata.
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
(A była Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piętnaście stajan.)
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu?
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat.
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
(A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
I zapłakał Jezus.
et lacrimatus est Iesus
Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum