Job 9

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
et respondens Iob ait
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere