Proverbs 7

Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔