Job 9

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
А Йов відповів та й сказав:
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...