Job 22

A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
[] “İnsan Tanrı’ya yararlı olabilir mi? Bilge kişinin bile O’na yararı dokunabilir mi?
Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
Doğruluğun Her Şeye Gücü Yeten’e ne zevk verebilir, Kusursuz yaşamın O’na ne kazanç sağlayabilir?
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
Seni azarlaması, dava etmesi O’ndan korktuğun için mi?
Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
Kötülüğün büyük, Günahların sonsuz değil mi?
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor, Onları soyuyordun.
Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Yorguna su içirmedin, Açtan ekmeği esirgedin;
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
Ülkeye bileğinle sahip oldun, Saygın biri olarak orada yaşadın.
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Dul kadınları eli boş çevirdin, Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.
A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
Bu yüzden her yanın tuzaklarla çevrili, Ansızın gelen korkuyla yılıyorsun,
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
Her şey kararıyor, göremez oluyorsun, Seller altına alıyor seni.
Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
“Tanrı göklerin yükseklerinde değil mi? Yıldızlara bak, ne kadar yüksekteler!
Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
Sen ise, ‘Tanrı ne bilir?’ diyorsun, ‘Zifiri karanlığın içinden yargılayabilir mi?
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Koyu bulutlar O’na engeldir, göremez, Gökkubbenin üzerinde dolaşır.’
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Kötülerin yürüdüğü Eski yolu mu tutacaksın?
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar, Temellerini sel bastı.
Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ dediler, ‘Her Şeye Gücü Yeten bize ne yapabilir?’
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
Ama onların evlerini iyilikle dolduran O’ydu. Bunun için kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
“Doğrular onların yıkımını görüp sevinir, Suçsuzlar şöyle diyerek eğlenir:
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
‘Düşmanlarımız yok edildi, Malları yanıp kül oldu.’
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
“Tanrı’yla dost ol, barış ki, Bolluğa eresin.
Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Ağzından çıkan öğretiyi benimse, Sözlerini yüreğinde tut.
Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Her Şeye Gücü Yeten’e dönersen, eski haline kavuşursun. Kötülüğü çadırından uzak tutar,
Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
Altınını yere, Ofir altınını vadideki çakılların arasına atarsan,
I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
Her Şeye Gücü Yeten senin altının, Değerli gümüşün olur.
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
O zaman Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır, Yüzünü Tanrı’ya kaldırırsın.
Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
O’na dua edersin, dinler seni, Adaklarını yerine getirirsin.
Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
Neye karar verirsen yapılır, Yollarını ışık aydınlatır.
Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
İnsanlar seni alçaltınca, güvenini yitirme, Çünkü Tanrı alçakgönüllüleri kurtarır.
Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.
O suçsuz olmayanı bile kurtarır, Senin ellerinin temizliği sayesinde kurtulur suçlu.”