Proverbs 7

Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.