Proverbs 26

Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.