Job 28

Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`