Job 40

Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Disse mais o Senhor a Jó:
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?