Job 9

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak'olombelona eo anatrehan'Andriamanitra?
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Raha te-hifandahatra aminy izy,dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin'ny arivo aza.
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Hendry am-po Izy sady matanjaka amin'ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona?
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin'ny fahatezerany,
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin'ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo,
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny.
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin'Ilay manana ady amiko no hany heriko.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Fa manorotoro ahy amin'ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Raha ny amin'ny herin'ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin'ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko?
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan'ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan'ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary?
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Na dia mandro amin'ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin'ny ranon-davenona,
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin'izay Hianao, ka hataon'ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin'ny fitsarana.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.