John 10

Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
I and my Father are one.
Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
If I do not the works of my Father, believe me not.
A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
I wiele ich tam uwierzyło weń.
And many believed on him there.