Job 40

Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Moreover the LORD answered Job, and said,
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Then Job answered the LORD, and said,
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.