Proverbs 31

Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!