Job 22

A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
"Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.
Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.
Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.
Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani".