Proverbs 7

Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!