John 10

Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃
Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃
Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃
Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃
Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃
Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃
A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃
Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃
Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃
Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃
Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
אני ואבי אחד אנחנו׃
Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃
Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃
Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃
I wiele ich tam uwierzyło weń.
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃