Job 30

Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.