Job 13

Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.