Job 40

Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!