Job 13

Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.