Proverbs 31

Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.