Job 40

Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Job répondit à l'Eternel et dit:
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?