Job 13

Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
چیزهایی را که بیان کردید، من قبلاً دیده و شنیده بودم.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
هر چیزی را که شما می‌دانید، من هم می‌دانم و از شما کمتر نیستم.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
امّا می‌خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و با او بحث نمایم.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
ولی شما حقیقت را با دروغ می‌پوشانید و طبیبان بی‌کفایتی هستید.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
اگر به راستی عاقل می‌بودید، حرفی نمی‌زدید.
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
حالا به دلایل من توجّه کنید و به سخن من گوش بدهید.
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
چرا دروغ می‌گویید فکر می‌کنید که دروغ شما منفعتی برای خدا دارد؟
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
می‌خواهید به بهانهٔ طرفداری از او، حقیقت را بپوشانید و ادّعای خود را ارائه نمایید.
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
اگر خدا از نزدیک به شما نگاه کند، آیا چیز خوبی در شما پیدا می‌کند؟ آیا می‌توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا خواهد می‌دهد.
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
و قدرت او شما را به وحشت می‌اندازد.
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
دلایل شما بی‌معنی و ادّعایتان مانند دیوارهای گِلی سُست و بی‌اساس است.
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
پس خاموش باشید و به من فرصت بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه می‌خواهد بشود!
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
با این کار، جان خود را به خطر می‌اندازم.
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد، در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
ممکن است با راستگویی خود نجات یابم، چون شخص بی‌گناهی هستم، با جرأت در پیشگاه خدا می‌ایستم.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
اکنون به سخنان من گوش بدهید و به توضیحات من توجّه کنید.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
ادّعای من این است: من می‌دانم که تبرئه می‌شوم.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
خدایا آیا برای متّهم کردن من می‌آیی؟ اگر چنین است، من آماده‌ام تا ساکت شوم و بمیرم.
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آنها را اجابت فرمایی، آنگاه می‌توانم با تو روبه‌رو شوم.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
از مجازات من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
خدایا اول تو حرف بزن و من پاسخ خواهم داد، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آن وقت جواب مرا بده.
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ چرا با من مثل دشمن خودت برخورد می‌کنی؟
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
آیا تو سعی می‌کنی مرا بترسانی؟ من چیزی بیشتر از یک برگ نیستم؛ آیا به یک پَر‌ِ کاه حمله می‌کنی؟
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
تو اتّهامات تلخی را علیه من می‌آوری، حتّی برای گناهانی که در جوانی مرتکب شدم.
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
پاهایم را در زنجیر می‌گذاری و هر قدمی که برمی‌دارم مراقب من هستی.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود می‌شوم.