Job 40

Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Og HERREN svarede Job og sagde:
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Da svarede Job HERREN og sagde:
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?