Job 28

Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji,připravil ji, a vystihl ji.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.