Job 19

A odpowiadając Ijob rzekł:
Тогава Йов отговори и каза:
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате?
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
Вече десет пъти стана да ме укорявате, не се срамувате да ме обиждате.
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
И ако наистина съм съгрешил, грешката ми с мен остава.
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
Ако наистина ще се големеете против мен и ще хвърляте против мен позора ми,
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил.
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие.
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си.
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми.
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен.
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха.
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си.
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба.
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен.
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен.
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
Костите ми залепват за кожата ми и плътта ми, отървах се само с кожата на зъбите си.
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
Съжалете ме, съжалете ме, вие, приятели мои, защото Божията ръка до мен се допря!
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
Защо ме преследвате като Бог и не се насищате с плътта ми?
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
О, да се напишеха думите ми! Да се запишеха в книга!
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
Да бяха издълбани на скала навеки с желязна писалка и олово!
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята.
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога,
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
Като казвате: Как ще го гоним? — и че коренът на това се намира в мен —
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.
тогава бойте се от меча, защото гневът носи наказанието на меча, за да познаете, че има съд.