Matthew 14

På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Men han sa: Hent dem hit til mig!
qui ait eis adferte illos mihi huc
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Og da de steg i båten, la vinden sig.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt