Proverbs 7

Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔