Proverbs 7

Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.