John 10

Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
jeg og Faderen, vi er ett.
I and my Father are one.
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
If I do not the works of my Father, believe me not.
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Og mange trodde på ham der.
And many believed on him there.