Matthew 14

På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך׃
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃
Men han sa: Hent dem hit til mig!
ויאמר הביאום אלי הלם׃
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים׃
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃
Og da de steg i båten, la vinden sig.
הם עלו אל האניה והרוח שככה׃
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו׃