John 11

Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
Jesus gråt.
ויבך ישוע׃
Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.
והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃