John 10

Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
jeg og Faderen, vi er ett.
אני ואבי אחד אנחנו׃
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃
Og mange trodde på ham der.
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃