Job 30

Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
frater fui draconum et socius strutionum
Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium