Job 22

Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.
Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.