John 10

He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore tetahi e tomo ra te kuwaha ki te kainga hipi, ki te piki ke, he tahae ia, he tangata pahua.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Tena ko te tangata e tomo ana ra te kuwaha, ko te hepara ia o nga hipi.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Ka uaki te kaitiaki tatau ki a ia; ka rongo ano nga hipi ki tona reo: na ka karangatia e ia ana hipi ake, to tenei ingoa, to tenei ingoa, ka arahina ki waho.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
A ka oti ana ake hipi te tuku ki waho, ka haere ia i mua i a ratou, ka aru nga hipi i a ia: e matau ana hoki ratou ki tona reo.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
E kore ia ratou e aru i te tauhou, engari ka oma i a ia: e kore hoki e matau ki te reo o nga tauhou.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
I korerotia tenei kupu whakarite e Ihu ki a ratou: heoi kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia e ia ki a ratou.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Na ka mea ano a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ahau te tatau o nga hipi.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
He tahae, he kaipahua te hunga katoa i haere mai i mua i ahau: heoi kihai nga hipi i whakarongo ki a ratou.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Ko ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Heoi ano ta te tahae e haere mai ai, he tahae, he patu, he whakamoti hoki: i haere mai ahau kia whiwhi ai ratou ki te ora, ina, tona nui noa atu.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Ko ahau te hepara pai, he hepara pai, ka tuku i a ia ano kia mate mo nga hipi.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Tena ko te tangata e utua ana, ehara nei i te hepara, ehara nei i a ia nga hipi, i tona kitenga i te wuruhi e haere mai ana, whakarerea ake e ia nga hipi, oma ana: na ka hopukia ratou e te wuruhi, a whakamararatia ana nga hipi.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Ka oma te tangata e utua ana, no te mea e utua ana ia, kahore hoki ona whakaaro ki nga hipi.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Ko ahau te hepara pai, e matau ana hoki ki aku, a e matau ana aku ki ahau.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Pera tonu me to te Matua matau ki ahau, me toku matau hoki ki te Matua: e tuku ana hoki ahau i ahau ki te mate mo nga hipi.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
He hipi atu ano aku, ehara nei i tenei kainga: me arahi mai ratou e ahau, a ka rongo ratou ki toku reo; a e whakakotahitia te kahui, kotahi ano hoki hepara.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Koia te Matua ka aroha mai ai ki ahau, no te mea e tuku ana ahau i ahau kia mate, kia whakaora ake ai ano ahau i ahau.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Ehara i te mea ma tetahi tangata ahau e whakamate, engari maku ano ahau e tuku ki te mate. Kei ahau te tikanga mo te tuku atu, kei ahau ano te tikanga mo te whakaora. Na toku matua tenei ture kua riro mai nei i ahau.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Katahi ka wehewehea nga Hurai, na enei kupu.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
He tokomaha o ratou i mea, He rewera tona, e haurangi ana; he aha koutou ka whakarongo ai ki a ia?
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Ko etahi i mea, Ehara enei i nga kupu a te tangata e nohoia ana e te rewera. E ahei koia i te rewera te mea i nga kanohi o nga matapo kia kite?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Na i Hiruharama tenei, i te hakari horohoronga: he hotoke;
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
A e haereere ana a Ihu i te temepara, i te whakamahau o Horomona.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Na ka karapotia ia e nga Hurai, ka mea ratou ki a ia, Kia pehea te roa o tau waiho i o matou ngakau kia hikirangi ana? Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia matanuitia mai ki a matou.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, Kua korerotia e ahau ki a koutou, a kahore koutou e whakapono: ko nga mahi e mahi nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, ko enei hei kaiwhakaatu moku.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Otira e kore koutou e whakapono, no te mea ehara koutou i te hipi naku.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
E rongo ana aku hipi ki toku reo, e matau ana ahau ki a ratou, e aru ana hoki ratou i ahau:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
E hoatu ana e ahau ki a ratou he ora tonu; e kore ratou e ngaro ake ake, e kore ano hoki tetahi e kapo atu i a ratou i roto i toku ringa.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Ko ahau, ko te Matua, kotahi maua.
I and my Father are one.
Katahi ka mau ano nga Hurai ki te kohatu hei aki ki a ia.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, He maha nga mahi pai kua whakakitea nei e ahau ki a koutou, he mea na toku Matua; mo tehea o aua mahi ka akina ai ahau e koutou?
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Ka whakahoki nga Hurai ki a ia, ka mea, Ehara te mahi pai i te mea e akina ai koe; engari mo te kohukohu; mo te mea hoki ko koe, tangata nei ano, e whakaatua ana i a koe.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, Kahore ranei i tuhituhia i roto i to koutou ture, I mea ahau, he atua koutou?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Ki te huaina e ia he atua te hunga i tae mai nei te kupu a te Atua ki a ratou, a e kore hoki e taea te whakakahore te karaipiture,
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
E mea ana oti koutou ki ta te Matua i whakatapu ai, i tono mai ai hoki ki te ao, E kohukohu ana koe; noku i mea, Ko te Tama ahau a te Atua?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Ki te kore ahau e mahi i nga mahi a toku Matua, aua ahau e whakaponohia.
If I do not the works of my Father, believe me not.
Tena ki te mahi ahau, ahakoa kahore koutou e whakapono ki ahau, whakaponohia nga mahi: kia matau ai koutou, kia whakapono ai, ko te Matua kei roto i ahau, me ahau hoki kei roto i a ia.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Na ka whai ano ratou kia hopukia ia: heoi puta ana ia i o ratou ringa;
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Na ka haere ano ia ki tawahi o Horano, ki te wahi i matua iriiri ai a Hoani; a noho ana i reira.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
He tokomaha hoki i haere ki a ia; i mea ratou, Kihai a Hoani i mahi i tetahi merekara; he pono ia nga mea katoa i korerotia e Hoani mo tenei.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
A he tokomaha o reira i whakapono ki a ia.
And many believed on him there.