Job 40

Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz- é, mint ő?
Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!
Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban!
Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét.
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, *és* körülveszik őt a folyami fűzfák.
Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?