Proverbs 7

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.