Proverbs 24

Kei hae koe ki te hunga kino, kaua hoki e hiahia hei hoa mo ratou.
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Ko ta to ratou ngakau hoki e whakaaro ai, he tukino, ko ta o ratou ngutu e korero ai, he whanoke.
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
Ma te whakaaro nui ka hanga ai te whare, a ma te matauranga ka u ai:
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
Ma te mohio hoki ka ki ai nga ruma i nga taonga utu nui katoa, i nga mea ahuareka.
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
He kaha te tangata whakaaro nui; ae, e whakanuia ana e te tangata mohio te kaha.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
Na kia pai te ngarahu ina anga koe ki te whawhai: kei te tokomaha hoki o nga kaiwhakatakoto whakaaro te ora.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
He tiketike rawa te whakaaro nui mo te wairangi: e kore e kuihi tona mangai i te kuwaha.
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
Ko te tangata e whakaaro ana ki te kino, ka kiia he whanoke.
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
He hara te whakaaro wairangi: he mea whakarihariha ano ki te tangata te tangata whakahi.
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
Ki te ngoikore koe i te ra o te he, he iti tou kaha.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
Whakaorangia te hunga e kawea atu ana ki te mate, a puritia mai hoki e koe te hunga e meatia ana kia whakamatea.
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
Ki te mea koe, Nana, kihai tenei i mohiotia e matou: kahore ianei te kaipauna ngakau i te whakaaro ki tera? a, ko te kaitiaki o tou wairua, kahore ranei ia e mohio? e kore ranei e homai e ia ki te tangata kia rite ki tana mahi?
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
Kainga, e taku tama, te honi, he pai hoki; me te honikoma, he mea reka hoki ki tou mangai:
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Ka mohio ai koe ki te whakaaro nui, he mea ki tou wairua: ki te kitea e koe, he tukunga iho ano tona, e kore hoki tau i tumanako ai e hatepea.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Kaua, e te tangata kino, e whanga ki te nohoanga o te tangata tika; kei tukino koe ki tona takotoranga.
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
E hinga ana hoki te tangata tika, e whitu hinganga, ka ara ake ano: ka whakataka ia te hunga kino e te he.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Kaua e harakoa ki te hinga tou hoariri, kaua hoki tou ngakau e hari ina taka ia:
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
Kei kite a Ihowa, a ka he ki tana titiro, a ka tahuri atu tona riri i a ia.
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
Kei mamae koe, he mea mo nga kaimahi i te kino, kei hae hoki ki te hunga kino.
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Kahore hoki he mutunga pai ki te tangata kino; ka keto hoki te rama a te hunga kino.
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
E taku tama, e wehi ki a Ihowa, ki te kingi hoki: a, kaua e whakauru noa atu ki te hunga e mea ana ki te whakaputa ke.
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
No te mea ka puta tata te aitua mo ratou: a ko wai ka mohio ki te whakangaromanga o raua tokorua?
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
He whakatauki ano hoki enei na te hunga whakaaro nui. Ehara i te mea pai kia whakaaro ki te kanohi tangata ina whakawa.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
Ko te tangata e mea ana ki te tangata kino, He tika koe; ka kanga nga iwi ki a ia, ka whakarihariha nga tauiwi ki a ia.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
Otiia ka koa nga ngakau o te hunga e riria ai tona he, ka tau iho ano hoki te manaaki pai ki runga ki a ratou.
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
Ka kihia e ia nga ngutu e whakahoki ana i nga kupu tika.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
Meinga kia takoto pai tau mahi i waho, kia rite hoki hei meatanga mau i te mara; muri iho ka hanga i tou whare.
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Kaua koe e tu hei kaiwhakaatu he mo tou hoa, i te mea kahore he take; a kaua e tinihanga ki ou ngutu.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
I haere ahau i te taha o te mara a te mangere, i te taha hoki o te mara waina a te tangata kahore ona mahara;
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
Na, kua tupuria katoatia e te tataramoa, kapi tonu te mata o te mara i te ongaonga, a ko to reira taiepa kohatu kua oti te wahi.
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
Katahi ahau ka titiro, ka ata whakaaroaro: ka kite ahau, a ka hopu mai hei ako moku.
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuituitanga o nga ringa ka moe ai:
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Ka pera te haerenga mai o tou muhore ano he kaipahua; o tou rawakore hoki ano he tangata mau patu.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.