Job 13

Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?