Job 19

Na ka whakautua e Hopa, ka mea,
Så tog Job til Orde og svarede:
Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
"Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slå mig sønder med Ord?
Ka tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.
I håner mig nu for tiende Gang, mishandler mig uden Skam.
Ki te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.
Har jeg da virkelig fejlet, hænger der Fejl ved mig?
Ki te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;
Eller gør I jer store imod mig og revser mig ved at smæde?
Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.
Så vid da, at Gud har bøjet min Ret, omspændt mig med sit Net.
Nana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.
Se, jeg skriger: Vold! men får ikke Svar, råber om Hjælp, der er ingen Ret.
Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.
Han spærred min Vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine Stier i Mørke;
Ko toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.
han klædte mig af for min Ære, berøved mit Hoved Kronen,
Wawahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.
brød mig ned overalt, så jeg må bort, oprykked mit Håb som Træet;
Kua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.
hans Vrede blussede mod mig, han regner mig for sin Fjende;
E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.
samlede rykker hans Flokke frem og bryder sig Vej imod mig, de lejrer sig om mit Telt.
Kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.
Mine Brødre har fjernet sig fra mig, Venner er fremmede for mig,
Ko oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.
mine nærmeste og Hendinge holder sig fra mig, de, der er i mit Hus, har glemt mig;
Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.
mine Piger regner mig for en fremmed, vildfremmed er jeg i deres Øjne;
I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.
ej svarer min Træl, når jeg kalder, jeg må trygle ham med min Mund;
Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.
ved min Ånde væmmes min Hustru, mine egne Brødre er jeg en Stank;
Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.
selv Drenge agter mig ringe, når jeg reljser mig, taler de mod mig;
E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.
Standsfælleræmmes til Hobe ved mig, de, jeg elskede, vender sig mod mig.
Piri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.
Benene hænger fast ved min Hud, med Kødet i Tænderne slap jeg bort.
Tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.
Nåde, mine Venner, Nåde, thi Guds Hånd har rørt mig!
He aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?
Hvi forfølger og I mig som Gud og mættes ej af mit Kød?
Aue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!
Ak, gid mine Ord blev skrevet op, blev tegnet op i en Bog,
Me i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!
med Griffel af Jern, med Bly indristet i Hlippen for evigt!
Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;
Men jeg ved, at min Løser lever, over Støvet vil en Forsvarer stå frem.
A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:
Når min sønderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit Kød skue Gud,
E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.
hvem jeg skal se på min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgår i mit Indre!
Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;
Når I siger: "Hor vi skal forfølge ham, Sagens Rod vil vi udfinde hos ham!"
Kia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.
så tag jer i Vare for Sværdet; thi Vrede rammer de lovløse, at I skal kende, der kommer en Dom!