Proverbs 31

Ny tenin'i Lemoela mpanjaka, dia ny teny mavesa-danja izay nananaran-dreniny azy.
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Ahoana, anaka? Ary ahoana, ry zanako naterako? Ary ahoana, ry zanaky ny voadiko?
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Aza omena ny vehivavy ny herinao, Na ny fombam-piainanao ho an'izay manimba mpanjaka.
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Tsy mety amin'ny mpanjaka, ry Lemoela, Eny; tsy mety amin'ny mpanjaka ny misotro divay, Na amin'ny mpanapaka ny ho fatra-paniry toaka;
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Fandrao, raha misotro izy, dia manadino ny lalàna Ka mamily ny fitsarana ny zanaky ny fahoriana.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Omeo toaka izay efa ho faty, Eny, divay ho an'izay malahelo azon'ny fangidiam-panahy;
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Aoka hisotro izy mba hanadinoany ny alahelony, Ary tsy hahatsiarovany ny fahoriany intsony.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Sokafy ny vavanao hisolo ny moana, Hahazoan'ny kamboty ny rariny;
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Sokafy ny vavanao, ka tsarao marina, Ary omeo rariny ny ory sy ny malahelo.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Iza no mahita vehivavy tsara? Fa ny tombany dia mihoatra lavitra noho ny voahangy.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Matoky azy ny fon'ny lahy, Ary tsy mitsahatra ny fanambinana azy.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Soa no ataon-dravehivavy aminy, fa tsy ratsy, Amin'ny andro rehetra iainany.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Mizaha volon'ondry sy rongony izy Ary mazoto miasa amin'ny tànany.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Toy ny sambon'ny mpandranto izy, Ka avy any amin'ny lavitra no itondrany ny haniny.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Mifoha izy, raha mbola alina, Ka manome hanina ho an'ny ankohonany Sy anjara ho an'ny ankizivaviny.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Misikina hery izy, Ary hatanjahiny ny sandriny.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Mandray ny fihazonam-bohavoha izy, Ary ny tànany mihazona ny ampela.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Manatsotra ny tànany amin'ny ory izy, Eny, mamelatra ny tànany amin'ny mahantra.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Tsy manahy ny oram-panala ho amin'ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon'ondry mena avokoa.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin'ny loholona.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Manao akanjo hariry madinika ravehivavy ka mivarotra izany, Ary fehin-kibo no amidiny amin'ny mpandranto.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Manokatra ny vavany amin'ny fahendrena izy; Ary ny lalàn'ny famindram-po no eo amin'ny lelany.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Mitandrina tsara ny ataon'ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon'ny fahalainana.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe:
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Maro no zazavavy nanao soa, Fa ianao manoatra noho izy rehetra.
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an'i Jehovah ihany no hoderaina.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Omeo azy ny avy amin'ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.