Proverbs 30

Ny teny mavesa-danja nataon'i Agora, zanak'i Jake, dia ny teny nataon-dralehilahy tamin'Itiela, eny, tamin'Itiela sy Okala:
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Izaho dia biby, fa tsy olona, Ary tsy manan-tsain'olombelona aho.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Tsy nianatra fahendrena aho, Na nahazo ny fahalalana ny Iray Masina.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Iza no efa niakatra tany an-danitra sady nidina indray? Iza no nahangona ny rivotra tao an-tànany? Iza no nahafono ny rano tamin'ny lambany? Iza no nahamisy ny faran'ny tany rehetra? Iza no anarany, ary iza no anaran'ny zanany? Fa toa fantatrao!
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Ny tenin'Andriamanitra dia voadio avokoa; Ampinga ho an'izay mialoka aminy Izy.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Aza manampy ny teniny, fandrao hanariny ianao Ka ho hita fa mpandainga.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
Zavatra roa loha no angatahiko aminao; Ka aza lavinao, dieny tsy mbola maty aho:
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Ampanalaviro ahy ny zava-poana sy ny lainga; Aza manome ahy alahelo na harena; Fahano aho amin'izay anjara-hanina sahaza ho ahy;
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
Fandrao, raha voky aho, dia handà Ka hanao hoe: Iza moa Jehovah? Ary andrao, raha tonga malahelo aho, dia hangalatra Ka hanamavo ny anaran'Andriamanitro.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
Aza manendrikendrika ny mpanompo amin'ny tompony, Fandrao hozoniny ianao ka hahazo heloka.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Misy taranaka izay manozona ny rainy Sady tsy misaotra ny reniny.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
Misy taranaka manao azy ho madio, Kanjo tsy voasasa ho afaka amin'ny fahalotoany.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
Misy taranaka, endrey ny fiandrandran'ny masony Sy ny fisondrotry ny hodi-masony!
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
Misy taranaka izay toy ny sabatra ny nifiny, Ary toy ny antsy ny vazany, Hamongotra ny ory tsy ho amin'ny tany Sy ny malahelo tsy ho amin'ny olona.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Ny dinta manan-janakavavy roa, dia ny hoe: Omeo, Omeo. Misy zavatra telo tsy mety voky, Eny, efatra aza no tsy manao hoe: Aoka izay:
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Ny fiainan-tsi-hita; sy ny kibo momba, Ny tany izay tsy vonton-drano, Ary ny afo koa no tsy mba manao hoe: Aoka izay.
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Ny maso izay miandranandrana amin-dray Sady tsy mety manaja reny Dia hotsaingotsaingohin'ny goaika eny an-dohasahan-driaka Ary hohanin'ny zana-boromahery.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Misy zavatra telo mahagaga ka tsy takatro, Eny, efatra aza no tsy fantatro:
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
Ny nalehan'ny voromahery teny amin'ny habakabaka, Ny nalehan'ny bibilava teny amin'ny vatolampy, Ny nalehan'ny sambo teny amin'ny ranomasina, Ary ny nalehan'ny lehilahy tamin'ny tovovavy.
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
Tahaka izany koa no fanaon'ny vehivavy mpijangajanga: Homana izy, dia mamafa ny vavany, Ka dia manao hoe: Tsy nanao ratsy aho.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Izao fitondrana telo izao no tsy mampandry ny tany, Eny, zavatra efatra aza no tsy zakany;
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
Raha ny andevo no tonga mpanjaka, Raha ny adala no voky hanina,
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
Raha ny vehivavy lany zara no ampakarina, Ary raha ny ankizivavy no mandova ny tompovaviny.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
Izao zavatra efatra izao dia kely amin'ny etỳ ambonin'ny tany, Nefa hendry sady mahay:
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
Ny vitsika dia firenena tsy matanjaka, Nefa manangona ny haniny amin'ny fahavaratra izy;
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
Ny biby hyraka dia firenena tsy manan-kery, Nefa manao ny tranony ao amin'ny harambato izy;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
Ny valala tsy manana mpanjaka, Nefa izy rehetra miainga manao antokony tsara;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
Ny antsiantsy dia mandady amin'ny tànany, Nefa tonga ao an-tranon'ny mpanjaka izy.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
Misy zavatra telo izay tsara famindra, Eny, efatra aza no tsara fandeha;
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
Dia ny liona, izay mahery indrindra amin'ny biby Ka tsy mihemotra na amin'inona na amin'inona,
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
Ny soavaly voaomana hiady sy ny osilahy Ary ny mpanjaka tsy azo toherina.
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
Raha adala ka nanandra-tena ianao, Na efa nisaina hanao ratsy, Dia tampeno ny tananao ny vavanao.
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
Ny fanontsankontsanana ny ronono no miteraka rononomandry, Ny fanolanana ny orona no miteraka rà; Ary ny fanetsiketsehana ny fahatezerana no miteraka ady.
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.