Proverbs 7

Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.