John 10

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
qui autem intrat per ostium pastor est ovium
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
I and my Father are one.
ego et Pater unum sumus
Then the Jews took up stones again to stone him.
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
If I do not the works of my Father, believe me not.
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
And many believed on him there.
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum