Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
KJV
Ukrainian
Job.30
Previous
Next
Job 30
30:1
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...
30:2
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!
30:3
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
30:4
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...
30:5
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,
30:6
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,
30:7
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
ревіли вони між кущами, збирались під терням,
30:8
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!
30:9
And now am I their song, yea, I am their byword.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...
30:10
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,
30:11
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...
30:12
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...
30:13
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,
30:14
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...
30:15
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...
30:16
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
30:17
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...
30:18
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.
30:19
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.
30:20
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...
30:21
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...
30:22
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!
30:23
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...
30:24
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?
30:25
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
30:26
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...
30:27
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,
30:28
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...
30:29
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,
30:30
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...
30:31
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...
Previous
Next