Job 19

Then Job answered and said,
А Йов відповів та й сказав:
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...